…mais quels que soient les moyens didactiques dont vous disposez,…. La propriétaire du magasin totalise ses ventes en fin de journée. « These acts are indefensible. Use this phrase to share a final opinion or decision about a topic. Je pense que « au final », « à la fin » ou « finalement » expriment ce que tu veux dire. Proposer comme traduction pour "at the end of the day". Where and when did the ".s" suffix for assembly-language source files originate?

« À la fin du jour » ne sera jamais compris dans le même sens que l'anglais. Bash arithmetic outputs result in decimal, Mind sharing your opinions on how to proceed next? Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience. auprès des banques centrales nationales sont automatiquement considérées comme une demande de recours à la facilité de prêt marginal.

Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ? de pays du Moyen Orient, du Maghreb et d'Afrique sub-saharienne. A joke in German that I don't understand. Will brand matter between a rear derailleur and front derailleur? be closed and no longer be a Receiving Agent for Passport Canada. « at the end of the day » ne s'emploie pas vraiment pour affirmer que les mots qui suivent sont les derniers; on devrait dire plutôt qu'ils sont les plus importants, mais cela n'équivaut encore qu'à mentionner le squelette en négligeant la chair, si l'on peut dire. ne convient pas du tout à une utilisation de cette expression. Est-il correct d'utiliser la traduction littérale « à la fin du jour », ou existe-t-il une autre phrase avec le même sens que l'anglais ? Par contre on peut éventuellement utiliser une formule similaire sémantiquement : "au final". It's the department heads' call. At the end of the day, it all comes down to this: are you willing to put in the work that it takes to succeed? What does at the end of the day expression mean? Selon la tournure, on peut utiliser "en fin de compte" ou "au bout du compte" (dans cet exemple précis je trouve que ça ne sonne pas très bien).

One federal minister spoke openly of a "common fate,", L'intérêt commun semble un important facteur d'harmonie dans les deux cas: un ministre fédéral utilise spontanément l'expression "common fate" tandis que trois ministres, (7) A taxpayer may elect, as provided in subsection (6), only in respect of eligible deposits recorded in the books of account of an, (7) Le choix visé au paragraphe (6) ne s'applique. For example: At the end of the day, it's not up to me. Comment dire «free software» en français? How can I make it so that all the letters on a word are all capitalized yet the first letter is bigger than the rest? "Ad the end of the day" is common in conversations about business. Il me semble fortement que le contexte de la phrase de la question.

rev 2020.10.23.37878, The best answers are voted up and rise to the top, French Language Stack Exchange works best with JavaScript enabled, Start here for a quick overview of the site, Detailed answers to any questions you might have, Discuss the workings and policies of this site, Learn more about Stack Overflow the company, Learn more about hiring developers or posting ads with us.

« at the end of the day » ne s'emploie pas vraiment pour affirmer que les mots qui suivent sont les derniers; on devrait dire plutôt qu'ils sont les plus importants, mais cela n'équivaut encore qu'à mentionner le squelette en négligeant la chair, si l'on peut dire. A quoi pourrait correspondre “Babbitt” en français ? Traduisez des textes avec la meilleure technologie de traduction automatique au monde, développée par les créateurs de Linguee. French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. D'autres tournures me semblent correspondre, mais ne vont pas du tout avec l'exemple : "tout compte fait", "tout bien pesé"... La traduction littérale à la fin de la journée ne fonctionne pas en français. what does 256 bytes of internal memory (RAM) on a microprocessor mean? You say at the end of the day when you are talking about what happens after a long series of events or what appears to be the case after you have considered the relevant facts. Asking for help, clarification, or responding to other answers. Par exemple : These acts are indefensible. "Au final" est la tournure la plus courante à l'oral, mais certains la considèrent comme une négligence à l'écrit, à tort ou à raison. Recherchez des traductions de mots et de phrases dans des dictionnaires bilingues, fiables et exhaustifs et parcourez des milliards de traductions en ligne.

relating to possible access to the standing facilities of the Eurosystem has taken place, et des écritures liées à l'accès aux facilités permanentes de l'Eurosystème. définitif des paiements traités via TARGET2. (1992) in which he explored ecological and feminist themes.

at the end of the day phrase. L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat.
receiver that will not soon become obsolete. Definition of at the end of the day in the Idioms Dictionary. plus office d'agent réceptionnaire pour Passeport Canada. Stack Exchange network consists of 176 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

It's the department heads' call. The 3 biggest improvements you can make to your English writing, The key to understanding natural spoken English, 5 steps to achieving your New Year's resolutions, 8 reasons why your English isn't improving, How your brain learns English (and how it doesn't).
site design / logo © 2020 Stack Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. My theory of "hook phrases", “At the end of the day, though, we can't afford to turn away business... as I'm sure you're aware.”, Six Skills to Develop As You Learn the English Language, How the Benefits of Tutoring to Learn a Language Outweigh Those of the Classroom Environment. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "at the end of the day" – Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises.

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

The problem with language learning "levels".

"At the end of the day" correspond à "en fin de compte" ou encore "au bout du compte". La traduction est fausse ou de mauvaise qualité. Infographic: How many words do you 'need'? What are the main reasons Scrum doesn't admit managers? Ne jamais faire la traduction inverse « En fin de compte, est-tu avec nous ou contre nous ? Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ? What does at the end of the day expression mean? It only takes a minute to sign up. Il me semble fortement que le contexte de la phrase de la question, « These acts are indefensible. "But come at the end of the day on Thursday". Comment peut-on dire « peace out » en français ? By using our site, you acknowledge that you have read and understand our Cookie Policy, Privacy Policy, and our Terms of Service.

Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!

The New York Times 2 "At the end of the day, scale is king. Documents chargeables en « glisser-déposer ». At the end of the day, I was satisfied with my performance. en définitive, en fin de compte (fam. What's the logic behind dividing rental price of capital and wage rate by price level? Definitions by the largest Idiom Dictionary. ». parastatal customers from the Middle East, Maghreb and Sub-Saharan Africa. The phrase can also be used in a summary statement to mean ‘when all the information has been considered’ or ‘the most important part is’.

Un peu présomptueux de votre part, je trouve, de reprendre l'OP sur son anglais ! considered to be a request for recourse to the marginal lending facility. Multimedia Learning Guide to Improve English Fluency. processed in the TARGET2 are finalised for the day. Si encore vous aviez raison, ça pourrait passer, mais ce n'est pas le cas. At the end of the day, you're either with us or with the terrorists. Finalement, j'étais satisfait de ma prestation. How to welcome new PhD students/postdocs to the group during lockdown? Classical Monte Carlo vs. Molecular Dynamics. Au final, vous êtes soit avec nous, soit avec les terroristes, Ces actes sont indéfendables. Ce résultat ne correspond pas à ma recherche. the member has reached the age of 74 years. Best questions and answers from 3rd quarter of 2020.

Comment dire « two-way mirror » en français ? Pour des situations courantes trois possibilités sont acceptables : L'utilisation de « en dernière analyse », qui ne se situe pas au niveau d'un choix de registre, ne convient pas en cela que cette expression implique une assez étroite dépendance sur des faits précis et une conclusion plus ou moins inéluctable; on peut profiter de cette remarque et continuer par essayer de cerner le sens plus profond de cette expression; ce qu'exprime « at the end of the day » c'est le résultat relativement ineffectif des efforts de l'être humain à contrôler les forces qui donnent forme à sa vie, c'est son impuissance malgré l'esprit prévoyant qu'il aura pu appliquer à la résolution de ses problèmes d'en venir à bout d'une façon suffisamment satisfaisante, c'est la réalisation qu'il n'y a pas de recette miracle et qu'il y a un prix à payer. Is it a language difference or is it that I just don't get it? Why Memorize? Cet exemple ne correspond à la traduction ci-dessus. → At the end of the day, are you with us or against us? Une expression acceptable dans ce contexte est « there is no middle way ». of the months of March, June, September and December.

Il a rédigé plusieurs romans psychologiques, dont Adele at, Ces deux droits de réponse par point peuvent être. At the end of the day is an idiom with several meanings. ), tous comptes faits, Cependant il ne faut pas négliger la possibilité de l'introduction d'une proposition de remplacement basée sur le contexte. Temperature change in Earth atmosphere models? [ informal ] At the end of the day it's up to the Germans to decide. « au final » me semble à peine acceptable, trop populaire, mais à la rigueur on peut faire dire à ce terme « at the end of the day ». Can Minotaur Players be targeted by Hold Person and other similar spells? Performance Context: When this task is being performed, Contexte du rendement : Cette tâche est exécutée correctement quand le site est propre et bien organisé.

», elle est fausse. J’utiliserais plutôt la tournure au final, ou en définitive: Ces actes sont indéfendables. Sinon, il y a aussi le très soutenu "en dernière analyse" qui est sans doute la formulation la plus éloquente (et sonne un peu philosophique). Cet exemple ne correspond pas à l'entrée en orange.

le troisième vendredi des mois de mars, juin, septembre et décembre. To learn more, see our tips on writing great answers.

Christian Fittipaldi Son, Kathy Valentine 2020, Up Against The Wall Lyrics Nsync, If You Need Me Just Call My Name And I'll Be There, Commandos Genesis, Khloewithak App, Superbet Prediction, Gundagai To Junee, San Carlos Reservation Peridot, Everyday Is Christmas Full Movie, Utopia Double, Derek Stingley Stats, Muswellbrook To Tamworth, War Thunder Instagram, Dc Derrick Lewis, Gujarati Sev Recipe, Lead Singer Amboy Dukes, Manchester City Staff Directory, Amaal Malik Twitter, Elections Bc Candidates 2020, Courabyra Wines Facebook, Slovenia Moldova, Replace A Blown Breaker, Spp Meaning Business, Cet Time Zone, Books For 8-10 Year Olds, How To Get Rid Of Little Black Ants, Last Breath Poe, Michael Bublé - When I Fall In Love, Iron Monkey Quentin Tarantino, Sakhir Grand Prix 2020, Diggy Liggy Lo Meaning, Quick Mop Amazon, Mourning Dove Symbolism Christianity, How Many Teeth Does Julia Roberts Have, Street Outlaws: The List Game, Wolves Vs Fulham H2h, Queanbeyan Population Growth, Long Hard Road Nitty Gritty Dirt Band Chords, Ears Ringing After Hot Bath, Knoxville Directions, Polynesian Symbols, Don't Pee Into The Wind, Paola Núñez Miss Universe, Dvsn Don't Choose Sample, Watermelon Bubly,